Showing posts with label BAHASA. Show all posts
Showing posts with label BAHASA. Show all posts

Wednesday, February 3, 2016

Istilah Dalam Bahasa Indonesia yang Terbentuk Secara Unik

Istilah Dalam Bahasa Indonesia yang Terbentuk Secara Unik
Istilah, kata, dan bahasa senantiasa terbentuk karena adanya adaptasi. Hal itu dipengaruhi oleh kebudayaan masyarakat pada suatu wilayah. Katakanlah di Indonesia. Banyak istilah dari Indonesia yang memunculkan istilah baru karena sejarah dan asal-mula yang unik. Contohnya saja kata jerigen. Anda pastinya tau apa yang dimaksud dengan jerigen atau jeriken?

Jerigen itu sejenis tempat atau wadah untuk menampung bensin, air, ataupun larutan lainnya. Biasanya kuat menampung sekitar 20 liter-an. Pernahkah anda membayangkan bahwa sebenarnya istilah ini terbentuk dari Bahasa Inggris, Jerry Can? Istilah tersebut mengalami simplifikasi pengucapan atau sering disebut dengan adaptasi bahasa. Karena masyarakat Indonesia susah mengucapkan ‘jerry can', maka lama kelamaan mereka menyebutnya jerigen atau jeriken.

Adapun pembentukan istilah-istilah tersebut dikarenakan misheard (salah dengar), salah pemaknaan, dan sebagainya. Lantas bagaimana dengan istilah lainnya di Indonesia? Kami berhasil mengumpulkan beberapa istilah beserta origin atau asal-muasalnya. Meskipun hanya sedikit, kami juga berharap pembaca juga mau membagikan pengalaman serta pengetahuannya tentang topik ini jika berkenan. Langsung saja simak di istilah bahasa indonesia yang terbentuk secara lucu dan unik:

Kutang = Coutant

Pastinya anda sudah tahu apa arti dari istilah ini. Ada sebuah anekdot yang terjadi pada masa penjajahan dulu, yaitu ketika orang Belanda mempekerjakan orang-orang pribumi untuk membuat proyek jalan di Semarang, yaitu jalan Anyer-Panarukan.

Dulunya, kebanyakan orang pribumi bekerja rodi tanpa menggunakan pakaian, baik pria maupun wanita, sehingga membuat Don Lopez, koordinator pekerjaan jalan tersebut merasa iba dan tergugah untuk memotong-motong kain putih demi menutupi para pekerja wanita yang membiarkan benda berharganya menggelambir.

Mendekati para pekerja wanita, Don Lopez memberikan kain itu seraya berkata, “Tutuplah benda berharga itu!”, dalam bahasa Belanda dia mengatakan, “Coutant!”

Para pekerja wanita itu pun bingung dengan apa yang dimaksudkannya, tapi si komandan tetap berusaha menjelaskan dengan berkata, “Coutant, coutant!” sambil menunjuk-nunjuk kain yang dia potong itu. Mereka pun akhirnya paham dan menerima kain itu untuk menutupi barang berharganya. Sejak saat itulah, istilah tersebut. Cerita ini dikutip dari sebuah novel berjudul Pangeran Diponegoro karya Remy Sylado.

Jerigen = Jerry Can

Seperti yang sudah disinggung di mukadimah, Jerry Can adalah wadah yang digunakan untuk mengisi air maksimal 20 liter. Asal mula Jerry Can berawal dari orang-orang Jerman yang kerap menggunakan benda ini. Dahulu namanya adalah Wehrmachtskanisters.

Seiring perkembangan dan menyeruaknya benda ini ke wilayah lain, termasuk di negara berbahasa Inggris, orang Inggris menyebutnya dengan nama ‘Jerry Can’ agar mudah ketimbang harus menyebut istilah aslinya yang sangat panjang dan rumit bagi orang Inggris. Kata ‘Jerry Can’ sendiri terbentuk dari dua kata dasar yakni, ‘Jerry’, istilah untuk merujuk ke orang Jerman, dan ‘Can’ berarti kaleng.

Bengkek = Backache

Bengkek adalah istilah dalam Bahasa Jawa yaitu sejenis penyakit tulang punggung yang diakibatkan lanjut usia ataupun karena terlalu sering beraktivitas. Nah, bisa dinalar kan kalau istilah ini? Kenapa backache dari bahasa inggris bisa menjadi bengkek? Mungkin karena saat itu orang-orang Jawa mencontoh orang Inggris ketika mengatakan ‘backache’ saat sakit punggung. Karena kesulit melafalkan istilah dalam bahasa inggris, akhirnya mengadaptasikan istilah tersebut agar sesuai dengan lidah Jawa, yaitu ‘bengkek’.

Toko Kelontong = Bunyi Klontong

Istilah ini mungkin bukan berasal dari luar negeri, tapi memiliki asal-usul yang unik, jadi saya sertakan sekalian.

Ada sebuah cerita masyarakat mengapa istilah toko kelontong bisa terbentuk. Pada zaman dahulu, orang tionghoa sering berdagang dengan menggunakan gerobak yang ditarik oleh sapi atau kerbau. Dagangannya ini hampir serba lengkap. Alat-alat untuk keperluan sehari-hari, makanan termasuk buah-buahan dan sayuran.

Untuk kedatangannya dapat dikenali, penjual sembako itu pun mengalungkan lonceng di leher kerbau sehingga menghasilkan bunyi ‘klontong, klontong’ setiap kerbau berjalan. Nah, sejak saat itulah bunyi ‘klontong’ digunakan untuk merujuk pada dagangan sembako serba ada, hingga dijadikan istilah resmi dalam bahasa indonesia, yaitu ‘kelontong’.

Friday, January 22, 2016

Ini Dia Istilah Salah Kaprah Dalam Bahasa Indonesia!

Ini Dia Istilah Salah Kaprah Dalam Bahasa Indonesia!
Pernahkah anda menyadari bahwa ada banyak istilah dan perkataan yang salah kaprah dalam Bahasa Indonesia tapi anda tetap menggunakannya. Ada banyak sekali istilah yang seperti itu. Ambil contoh kata absen. Banyak yang tidak memahami apa sebenarnya arti dari absen. Yang dipahami selama ini, absen adalah kehadiran. Padahal tidak demikian.

Jika hendak mencari dan menghitung berapa banyak istilah yang salah kaprah dalam Bahasa Indonesia, sebenarnya ada banyak sekali. Tapi, kami akan menyajikannya beberapa saja di bawah ini. Silakan langsung saja simak istilah-istilah yang salah arti tapi sudah memasyarakat yang sudah kami kumpulkan dari banyak sumber.

Rubah vs. Ubah

Banyak orang menggunakan kata ‘rubah’ untuk merujuk pada kata ‘ubah’. Misalnya, “Itu konfigurasinya harus dirubah."

Nah, kata yang benar adalah ‘diubah’ bukan ‘dirubah’. Bukan ‘merubah’ tapi ‘mengubah’. Adapun dalam KBBI terdapat kata ‘perubahan’ itu sudah benar karena “per-” merupakan prefiks dari kata dasar ‘ubah’.

Absen

Kita sering mengartikan kata ‘absen’ sebagai ‘hadir’. Teman anda yang hendak membolos sekolah tapi tetap ingin dianggap hadir suatu ketika bilang pada anda,
“Titip absen dong.”
Padahal kata ‘absen’ menurut KBBI artinya adalah tidak hadir. Jadi salah kaprah jika anda menggunakan kata ‘absen’ untuk mengindikasikan kehadiran anda.

Acuh

Dalam KBBI, ‘acuh’ bermakna peduli. Tapi kita sering salah menafsirkannya sebagai rasa ketidakpedulian. Ada sebuah frase, “Acuh tak acuh”, itu artinya adalah “peduli nggak peduli”.

Seronok

Orang-orang sering mengartikan kata ‘seronok’ sebagai sesuatu yang tidak patut untuk dilihat. Padahal sebenarnya tidak demikian. Jika anda membuka KBBI, anda akan menemukan arti dari seronok adalah enak dilihat. Berarti jika ada seseorang yang mengatakan tidak boleh menggunakan pakaian seronok, itu artinya dia menyuruh agar mengenakan pakaian yang tidak enak dilihat.
Lihatlah contoh penggunaan yang baik dan benar:
Penyanyi itu memiliki suara yang seronok dan memikat hati.

Geming

Menurut anda apa yang dimaksud dengan geming? Mungkin anda akan mengingat pada kata, ‘tak bergeming’ yang berarti tidak bergerak atau diam. Tapi jika anda mengeceknya di KBBI, geming itu sendiri berarti diam. Jadi tak bergeming adalah tidak diam.

Kita vs. Kami

Kadang dalam menggunakan kata ‘kita’ masih banyak yang mengalami kesalahan.
Contohnya:
A: “Kalian mau pergi kemana?”
B: “Kita mau pergi ke town square
Seharusnya si B mengganti kata ‘kita’ dengan ‘kami’, karena penggunaan kata ‘kita’ melibatkan si penanya juga sedangkan si penanya sendiri tidak pergi ke town square.

Penyingkatan Salah Kaprah

Ada banyak contoh kesalahan dalam menyingkat suatu nama badan atau lembaga seperti nama bank, komunitas, dan sebagainya.
Contoh:
Perseja Jakarta.
Bank BNI/BRI/BTN, dan sebagainya.
Penyingkatan di atas salah karena pada kata ‘Perseja’ sendiri sudah terdapat kata ‘Jakarta’, jadi sebenarnya tidak perlu ditambahkan kata ‘Jakarta’ lagi di akhir karena nanti jadinya, “Persatuan Sepakbola Jakarta Jakarta.”

Menunggu Hujan

Penggunaan kalimat ini juga salah. Jika konteksnya seseorang kehujanan kemudian dia menepi, dia tidak perlu mengatakan “Nunggu hujan dulu ah”, karena untuk apa hujan ditunggu. Yang seharusnya ditunggu adalah hujan reda. Jadi penggunaan kalimat yang tepat adalah, “Menunggu hujan reda.”

Jam

Ketika ingin mengetahui arah jarum jam, kita sering bertanya, “Sekarang jam berapa?”
Tahukah anda jika pertanyaan itu sebenarnya salah. Pertanyaan yang benar adalah,  “Sekarang pukul berapa?”

Air Mancur vs. Air Mancar

Berdasarkan KBBI, pancur adalah air yang mengalir kebawah, atau yang sering kita lihat pada air keran. Sedangkan pancar adalah air yang menyebar dan memancar, sehingga penggunaan istilah yang benar untuk mengatakan air yang memancar di tengah kolam adalah ‘air mancar’, bukan air mancur.

Berat vs. Massa

Kadang kita menjumpai orang berbelanja di warung sambil berkata, “Beli telur beratnya 1 kg saja”. Penggunaan kalimat tersebut sejatinya memiliki kesalahan. Jika ingin menggunakan bahasa Indonesia yang baik dan benar, orang itu harusnya mengganti kata ‘berat’ dengan kata ‘massa’ karena satuan internasional untuk berat ialah newton, jadi itu tidak benar. Tapi bukan menjadi masalah mengingat penggunaan kata ‘berat’ sudah membudaya dan disepakati secara masal oleh masyarakat Indonesia.

Tukang Sampah

Memang sudah benar penggunaan kata ‘tukang sampah’ untuk menyebut orang yang membersihkan sampah di jalanan jika merujuk pada KBBI. Tapi, menurut kami pribadi, penggunaan istilah ini rasanya kurang afdal. Seharusnya kita menyebutnya sebagai ‘petugas kebersihan’ agar lebih positif dalam konotasi penyebutannya ketimbang ‘tukang sampah’.

Rumah Sakit

Dalam KBBI dijelaskan bahwa rumah sakit adalah gedung untuk merawat orang sakit. Menurut situs ujungkelingking, penggunaan istilah ini sebenarnya kurang tepat karena seakan-akan tidak ada orientasi positif pada objek gedung dan seisinya. Akan lebih baik jika dahulu namanya dipatenkan sebagai ‘rumah sehat’.

Obat Nyamuk

Istilah ini malah berbanding terbalik dengan istilah ‘rumah sakit’. Obat itu biasanya berhubungan dengan kesembuhan. Sedangkan disini penggunaan istilah obat nyamuk bersifat membunuh nyamuk, bukan mengobati nyamuk. Jadi secara pribadi ada yang aneh dalam penggunaan istilah ini.

Duduk Sebangku

Duduk sebangku biasa diartikan sebagai duduk berdampingan satu sama lain. Tapi istilah ini kurang tepat. Duduk sebangku secara logika yaitu dua orang atau lebih duduk dalam satu bangku yang sama. Jika yang dimaksud bangku disini adalah bangku taman mungkin logis juga, karena bangkunya panjang. Tapi, bagaimana jika bangku sekolah yang bangkunya terpisah? Apakah dua orang duduk berpangkuan? Nah, disinilah letak kesalahan istilah tersebut.

Air Putih

Air putih disini maksudnya adalah air bening atau air mineral. Tapi mau bagaimana lagi, toh masyarakat sudah terbiasa menyebut air mineral sebagai air putih, jadi tidak masalah selama kau dan aku paham artinya.

Itulah beberapa istilah yang salah kaprah. Bagaimana menurut anda? Apakah merema memang salah kaprah secara pemaknaan, logika, dan filologis (tata bahasa)? Sebenarnya masih ada banyak sekali istilah yang salah kaprah dalam Bahasa Indonesia. Tapi dengan kesalahkaprahan tersebut, tidak menghambat para pengguna bahasa dalam melakukan percakapan dengan baik, selama si A dan si B paham satu sama lain maka tidak masalah.

Referensi:

[1] Nyunyu.com - Bahasa Salah Kaprah
[4] Kaskus

Friday, December 25, 2015

Daftar Istilah Baru Dalam Bahasa Inggris 2015 – Netizen, Copyleft, dll

Daftar Istilah Baru Dalam Bahasa Inggris 2015
Bahasa tidak pernah mati. Dia selalu berkembang dan bertambah kosa katanya sering perkembangan budaya. Seperti halnya Bahasa Inggris yang akhir-akhir ini bertambah beberapa kosa kata baru seperti netizen, affluenza, dan edutaniment. Munculnya kosa kata baru dilatarbelakangi oleh beberapa alasan tertentu seperti kata netizen tercipta sebagai masyarakat dunia maya dan munculnya kosa kata tersebut di diakibatkan adanya dunia maya itu sendiri.

Tahukah anda menurut englishforums.net terdapat sekitar 25.000kosa kata baru yang terbentuk dalam Bahasa Inggris setiap tahunnya? Banyak sekali ya? Diantara sekian puluh ribu istilah baru tersebut, kami memaparkan beberapa diantaranya yang sedang nge-trend di masyarakat. Untuk mengetahuinya, langsung saja simak daftar istilah baru dalam bahasa inggris tahun 2015 berikut:
  • Affluenza adalah blending (penggabungan) kata dari affluence (kemegahan) dan influenza (penyakit). Jadi, affluenza memiliki makna sebagai penyakit sosial yang penderitanya terobsesi dengan materialisme dan bersifat suka berfoya-foya.
    Contoh kalimat
    EN: He spends lot of money. He is infected by affluenza.
    ID: Dia boros banget, tiap hari belanja mulu, mungkin dia terkena affluenza.
  • Baggravation adalah blending dari kata bag (tas) dan aggravation (menjengkelkan) yang artinya perasaan ketika anda sedang kesal, jengkel, atau sebal di bandara karena bagasi/tas anda belum kunjung datang di korsel, seakan-akan tas anda adalah yang paling telat datangnya.
    Contoh kalimat
    EN: I feel a baggravation right now. My bag coming late as always.
    ID: Yah, baggravationdeh. Tas gue lama banget datangnya!
  • Blamestorming adalah blending dari kata blame (kesalahan) dan storming (menggempur). Blamestorming digunakan sebagai metode (seperti brainstorming, namestorming, dan sebagainya) untuk menemukan titik permasalahan secara bareng-bareng melalui sebuah diskusi.
    blamestorming
    Foto oleh communicatorsforum.com.au
    Contoh kalimat
    EN: each Friday, our days were filled with blamestorming sessions
    ID: Setiap hari Jumat, kami mengadakan rapat dengan melakukan blamestorming agar dapat menemukan permasalahan lembaga kami.
  • Copyleft adalah kebalikan dari copyright  (hak cipta). Jika copyright bermakna membatasi pembagian suatu hak cipta, maka copyleft bertindak sebagai penghilang pembatas tersebut. Jadi copyleft memberikan kebebasan hak cipta. Terminologi ini pertama kali dipakai pada tahun 1976 ketika bahasa pemrograman bernama Tiny BASIC didistribusikan secara gratis dengan maklumat “@COPYLEFT ALL WRONGS RESERVED”.
    gambar copyleft
    Foto oleh wikimedia.org
    Contoh kalimat
    EN: You can distribute that software. It’s does have copyleft.
    ID: Kamu ngapain beli buku itu? Itu kan copyleft, gratis tau.
  • Edutainment adalah blending kata antara education (pendidikan) dan entertainment (hiburan) yang mana memberikan hiburan sekaligus pendidikan. Perbedaan antara edutainment dengan infotainment adalah jika infotainment biasanya menyediakan informasi dan hiburan seputar selebriti dan sinetron, maka edutainment memberikan wawasan berupa pengetahuan namun disertai hiburan.
    Contoh kalimat
    EN: I prefer edutainment than just having a boring ordinary lesson.
    ID: Di dalam permainan itu terdapat edutainmentyang dapat memberikan kita pelajaran juga.
  • E-Quaintance adalah sebutan untuk orang yang hanya ‘dikenal’ di media online seperti teman di Facebook tapi anda belum pernah bertemu atau bermuwajah secara langsung dengannya. Cara membacanya adalah [kweintəns].
    Contoh kalimat
    EN: Albert is my e-quaintance. I know him from Facebook and we’ve never met until now.
    ID: Andi adalah e-quaintance saya. Kami hanya kenal di Facebook.
  • Frankenfood adalah makanan yang secara genetik sudah dimodifikasi. Seperti contohnya pada saat pertumbuhan tanamannya diberikan penyuntikan sehingga buahnya menjadi manis, atau bahkan bijinya jadi sedikit. Dalam istilah Bahasa Inggris, dikenal juga sebagai Genetically Modified Food (GM food).
    gambar frankenfood
    foto oleh gmojudycarman.org
    Contoh kalimat
    EN: They want to sell us frankenfood.
    ID: Mengonsumsi frankenfood secara berlebihan berbahaya.
  • Freemale adalah sebutan untuk perempuan yang bahagia dengan status single-nya, biasanya dikarenakan ingin merasakan kebebasan dan terlepas dari efek samping berupa sakit hati dari suatu hubungan.
    Contoh kalimat
    EN: I am a freemalenow. I don’t want to be in relationship.
    ID: Gue males pacaran, lagi seneng jadi freemale. Hehehe.
  • Flightmare adalah blending dari kata flight (penerbangan) dan nightmare (mimpi buruk). Orang yang mengalami flightmare merasa mendapatkan pengalaman buruk saat dalam penerbangan seperti barang hilang, barang ketinggalan, dan sebagainya.
    Contoh kalimat
    EN: Oh God, I lost my bag somewhere in the plane. What a flightmare.
    ID: Menyebalkan! Kenapa sih dompetku harus ketinggalan di pesawat. Naik pesawat pertama kali bukan dapat senang malah dapat flightmare.
  • Geezer adalah sebutan untuk memanggil pria dewasa yang biasanya digunakan oleh anak muda. Tapi, pada Bahasa Inggris U.K. bukan hanya digunakan untuk menyebut pria dewasa saja tapi juga pria muda.
    gambar geezer
    foto oleh womenonthefence.com
    Contoh kalimat
    EN: Old man Anderson keeps yelling at the kids playing outside. That geezer!
    ID: Eh bro, siapa bapak tua yang ada dipojok itu? Si geezer itu lho.
  • Guesstimate adalah blending dari kata guess (dugaan) dan estimate (memperkirakan) yang berarti perkiraan kasar tanpa pertimbangan yang akurat.
    Contoh kalimat
    EN: Our task is to guesstimatethe total vote
    ID: Nggak tau siapa yang menang pilkada kemarin. Aku bisanya Cuma nge-guesstimate kalau yang menang si Otong.
  • Infomania adalah sebutan untuk seseorang yang terlalu sering mengecek dan merespon pesan elektronik seperti SMS, BBM, E-mail, dan sejenisnya secara berulang-ulang. Salah satu gejala penderita penyakit sosial infomania adalah terlalu sering mengecek pesan elektronik secara terus menerus meskipun sedang dalam perjalanan atau liburan. Selain itu, sindrom ini juga dipicu oleh ketakutan jika dirinya akan dianggap kudet (kurang update) tentang apa yang terjadi di media sosial. Nah, apakah anda mempunyai gejala tersebut?
    Contoh kalimat
    EN: He is an infomania, checking e-mail too often.
    ID: Gue kayaknya jadi infomanianih. Dikit-dikit buka Facebook.
  • Jumbrella adalah blending antara jumbo (besar) dan umbrella (payung). Istilah ini biasa digunakan untuk menyebut sebuah payung besar yang digunakan untuk memayungi restoran atau kedai kopi yang dijual di luar.
    gambar jumbrella
    Foto oleh wixstatic.com
    Contoh kalimat
    EN: I want to eat there, under the jumbrella.
    ID: Aku pengen makan disana, dibawah jumbrella.
  • Mocktail adalah minuman tak beralkohol yang mirip dengan minuman keras.
    gambar mocktail
    foto oleh wikimedia.org
    Contoh kalimat
    EN: I would rather drink mocktailthan consume cocktail.
    ID: Mendingan aku minum mocktail daripada minuman keras. Soalnya bahaya bro!
  • Netiquette adalah blending antara network (jaringan) dan etiquette (etika). Istilah ini berarti sekumpulan peraturan tak tertulis yang ada di dunia maya, lebih sederhananya disebut sebagai etika dalam berinternet.
    Contoh kalimat
    EN: You’d better know the netiquette before starting to surf on internet.
    ID: Kamu perlu tahu netiquettedi dunia maya agar tahu mana yang seharusnya dilakukan dan mana yang tidak.
  • Netizen adalah blending antara kata internet dan citizen (warga). Dapat disimpulkan netizen adalah pemakai/pengguna internet.
    Contoh kalimat
    EN: His status post on Facebook got so many criticiszm by netizen.
    ID: Netizenterlalu banyak menghabiskan waktu di dunia maya.
  • Nonversation adalah percakapan yang ‘tidak penting’ atau tidak menghasilkan khasanah apapun.
    gambar nonversation
    foto oleh img.ifcdn.com/
    Contoh kalimat
    EN: We were talking for nothing bros. What a nonversation!
    ID: Udah ah ngomongnya. Nggak penting banget. Nonversation banget..
  • Screenager adalah sebutan untuk anak remaja (teenager) yang menghabiskan sebagian besar waktunya hanya di depan layar komputer (screen), sehingga disebut sebagai screenager.
    Contoh kalimat
    EN: I’ve been wasting my time in front of my computer lately. Maybe I am a screenager like what people say.
    ID: Akhir-akhir ini aku sering ngadep komputer. Mungkin itu gejala screenager ya?
  • Staycation adalah blending dari kata stay (tinggal) dan vacation (liburan) yang berarti liburan dirumah saja hanya mengunjungi teman terdekat.
    gambar staycation
    foto oleh quickmeme.com
    Contoh kalimat
    EN: I don’t go anywhere in this summer holiday. I would prefer staycation rather than going somewhere far.
    ID: Aku nggak kemana-mana liburan kali ini. Cuma staycation aja.
  • Sunbrella adalah blending dari kata sun (matahari) dan umbrella (payung). Istilah ini sering digunakan untuk merujuk pada payung warna-warni yang ada di pantai untuk memayungi dari panasnya sinar matahari.
    Contoh kalimat
    EN: oh, dont forget to get the sunbrella, we wouldnt want to get burned on the picnic.
    ID: jangan lupa bawa sunbrella, biar nanti waktu di pantai tidak kepanasan.
  • Threequel adalah seri ke-tiga dari suatu trilogy film, buku, dan sejenisnya, atau disebut juga sebagai sequel kedua dari suatu film.
    Contoh kalimat
    EN: Crow Zero: Explode is the threequel of Crow Zero series.
    ID: Aku udah nonton film Crow Zero 2, tinggal threequel-nya yang belum aku tonton, yaitu Crow Zero: Explode.
  • Weblish adalah bahasa yang digunakan di percakapan online seperti penggunaan abreviasi, akronim, dan lain sebagainya. Istilah ini juga dikenal sebagai webspeak, netspeak, atau internetese. Contoh dari weblish adalah seperti WTF, OMG, YOLO, BLS, KZL, dan singkatan lain yang sering digunakan dalam media online.   
Itulah beberapa daftar istilah baru dalam Bahasa Inggris 2015 yang sedang ngetrend. Bagaimanapun juga, masih ada banyak istilah yang ngetrend tapi belum bisa kami jangkau sehingga kami hanya mendapatkan sedemikian rupa. Jika teman-teman mempunyai pengetahuan seputar topik diatas, teman-teman dapat ikut menyumbangkannya melalui kolom komentar sehingga kami akan mencantumkannya kedalam daftar dengan nama anda sebagai kontributor. Terimakasih banyak!

Wednesday, December 23, 2015

Daftar Istilah Bahasa Inggris Yang Berasal Dari Bahasa Indonesia

Daftar Istilah Bahasa Inggris Yang Berasal Dari Bahasa IndonesiaBahasa Inggris merupakan bahasa yang mengadopsi banyak kata dari berbagai bahasa di dunia seperti Bahasa Jerman, Bahasa Italia, Bahasa Mandarin, Bahasa Latin, Bahasa Yunani, termasuk Bahasa Indonesia, Melayu dan juga Jawa.

Berbagai kata maupun istilah seperti wayang, amok, batik, babirusa, agar, dan sebagainya merupakan kata serapan (loanwords) dari Bahasa Melayu dan Indonesia.  

Apa sajakah istilah dalam Bahasa Inggris yang menyerap dari Bahasa Indonesia, Melayu, dan Jawa? Anda dapat menyimaknya langsung berikut ini:

Daftar Istilah Serapan

Agar (atau agar-agar) adalah bahan/zat yang kenyal terdiri dari berbagai macam ganggang laut merah dan kadang digunakan untuk menebalkan makanan. Kata ini berasal dari Bahasa Melayu/Indonesia yaitu agar-agar.

Amok (atau amuck/amock) adalah kata yang diambil dari Bahasa Melayu/Indonesia dari kata amuk atau amukan yang berarti marah besar dan merusak sekitarnya. Dalam Bahasa Inggris, kata ini lebih dikenal dengan run amok yang artinya mengamuk.

Angraecum adalah salah satu nama bunga yang nama depannya diperoleh dari kata anggrek.

Babirusa adalah sejenis babi liar yang ada di Asia Tenggara. Nama babirusa sendiri didapat dari dua kata dalam Bahasa Melayu yakni babi dan rusa.

Balanda (atau ballanda/ballander) adalah sebutan untuk orang Belanda (Netherland). Istilah ini diambil dari bahasa Makasar balanda dan bahasa Melayu belanda. Mulai digunakan sejak pertengahan abad ke-19.

Bamboo adalah istilah untuk pohon bambu atau bambu yang sudah diolah. Istilah ini diperoleh dari bahasa Belanda bamboes, yang mana berakar pada bahasa Melayu mambu.

Banteng berasal dari Bahasa Melayu banteng, yang mana diadopsi dari Bahasa Jawa banng.

Batik adalah kain bermotif ornamental dari Indonesia. Istilah ini resmi terdaftar di Bahasa Inggris dengan nama yang sama dan bisa anda temukan di kamus-kamus besar Bahasa Inggris sebagai suatu metode melukis di atas kain.

Bilimbi adalah buah/pohon belimbing dalam Bahasa Indonesia diambil dari kata belimbing.

Caddy adalah satuan berat tradisional yang sama dengan beban berat 0.61 kg yang ditimbang dan diukur menggunakan alat kati atau katian. Istilah ini merupakan evolusi bahasa dari kata catty dalam Bahasa Inggris yang diperoleh dari Bahasa Melayu kati.

Cassowary adalah sejenis burung yang di Indonesia lebih dikenal dengan burung kasuari dan namanya juga diambil dari Bahasa Indonesia.

Cempedak adalah pohon yang buahnya mirip dengan nangka, tapi lebih lembek dan harum wanginya. Nama cempedak itu sendiri diambil langsung dari Bahasa Indonesia buah cempedak karena tanaman ini hanya tumbuh di tanah Indonesia dan jazirah sekitarnya.

Cockatoo adalah spesies burung beo/nuri yang hidup di Indonesia, Australia, Filipina, Malaysia dan sekitarnya dan lebih dikenal dengan sebutan burung kakaktua. Nama cockatoo sendiri diambil dari bahasa Melayu kakaktua.

Compound adalah istilah dalam Bahasa Inggris yang punya makna ganda. Salah satu makna dari compound adalah kumpulan gedung, bangunan, dan pemukiman yang tertutup atau terisolasi. Kata compound diambil dari kata kampong dari Bahasa Melayu atau dalam Bahasa Indonesia kampung.

Cootie adalah kutu rambut dalam Bahasa Indonesia. Nama cootie diambil langsung dari kata kutu dalam Bahasa Melayu yang konon istilah ini dipopulerkan oleh tentara Inggris pada saat Perang Dunia Pertama.

Dammar adalah getah keras yang berasal dari berbagai macam pohon. Istilah dammar diambil dari Bahasa Melayu damar dengan makna yang sama, yaitu getah keras (resin).

Dugong adalah salah satu genus hewan mamalia laut seperti lumba-lumba yang sebagian besar tersebar di Asia Tenggara. Nama dugong sendiri berasal dari Bahasa Melayu duyung yang berarti ikan duyung dalam Bahasa Indonesia.

Durian adalah buah berduri yang mirip dengan buah cempedak dan buah nangka, di Indonesia cukup dikenal dengan nama Durian dan nama ini diambil dari kata duri-an karena tekstur kulit buahnya berduri.

Gecko adalah hewan yang di Indonesia lebih dikenal dengan tokek. Istilah gecko diambil dari Bahasa Melayu gekok atau geko yang diadopsi dari suara yang dihasilkan dari hewan itu sendiri.

Goddown adalah sebuah ruangan yang digunakan sebagai penyimpanan barang atau lebih terkenal di Indonesia dengan sebutan gudang. Istilah goddown berasal dari kata gudang yang dibawa oleh orang Portugis dengan istilah gudão.

Gong adalah salah satu alat musik perkusi yang dibunyikan dengan cara ditabuh dengan palu. Istilah ini diambil dari Bahasa Melayu gong atau gung.

Ikat adalah sebuah cara untuk mengikat sesuatu. Diambil langsung dari Bahasa Melayu ikat.

Kampong adalah sebuah desa atau kampung yang sering diucapkan oleh orang Malaysia. Kata kampong sendiri berasal dari kata kampung.

Kanchil adalah binatang kancil dalam Bahasa Indonesia. Nama kanchil diambil dari kata kancil dalam Bahasa Melayu.

Kapok adalah randu dalam Bahasa Indonesia yang sering digunakan untuk mengisi bantal agar terasa lebih empuk. Kata kapok dalam Bahasa Inggris dimodifikasi dari kata kapuk dalam Bahasa Melayu/Indonesia.

Ketchup adalah kecap dalam Bahasa Indonesia dan namanya diambil dari kata kecap atau kechap dalam Bahasa Melayu/Indonesia.

Komodo Dragon adalah binatang sejenis biawak besar yang panjangnya bisa mencapai 5 meter yang hanya ditemukan di Pulau Komodo. Sebutan komodo dragon berasal dari dua kata yakni komodo, nama binatang itu sendiri dalam Bahasa Indonesia dan dragon yang artinya naga karena bentuknya menyerupai naga.

Kris adalah semacam pisau alias keris yang sering digunakan oleh orang-orang Jawa zaman dahulu. Nama kris diambil dari kata keris dari Bahasa Jawa.

Lahar adalah lumpur batu yang keluar dari gunung berapi. Istilah ini berasal dari Bahasa Jawa dengan istilah yang sama.

Langsat adalah buah yang di Indonesia lebih dikenal dengan buah duku (Bahasa Jawa) atau langsat. Kata langsat sendiri diperoleh dari kata yang sama dan makna yang sama dari Bahasa Melayu.

Mandarin adalah sebutan untuk pejabat-pejabat dalam kekaisaran Cina. Kata mandarin diambil dari kata menteri dalam Bahasa Melayu/Indonesia yang berarti pejabat.

Mangosteen adalah buah manggis dalam Bahasa Indonesia. Kata mangosteen diperoleh dari kata mangisutan atau manggis dalam Bahasa Melayu/Indonesia.

Mata Hari adalah nama seorang tokoh sejarah, yakni penari dari Belanda yang pernah singgah di Indonesia pada masa kolonialisme tahun 1897 dan mendapatkan nama baru dari Zelle menjadi Mata Hari karena kepopulerannya di kancah tari. Istilah mata hari berasal dari Bahasa Melayu (saat itu Bahasa Indonesia belum terdaftar) yang berarti surya atau secara literal mata sang hari.

Orangutan adalah monyet yang tinggal di hutan Sumatera dan Borneo. Di Indonesia, hewan ini cukup dikenal dengan sebutan orangutan dan istilah tersebut berasal dari perpaduan kata orang dan hutan.

Paddy adalah padi dalam Bahasa Indonesia dan dalam Bahasa Jawa dikenal sebagai pari. Istilah ini diambil dari istilah yang sama dalam Bahasa Indonesia.

Pandanus adalah tumbuhan yang daunnya berbentuk pita dan kaku atau dalam Bahasa Indonesia cukup dikenal dengan sebutan pandan. Istilah pandanus diambil dari abreviasi Bahasa Latin -us dan Bahasa Indonesia pandan.

Parang adalah sejenis pisau atau golok pendek dari Indonesia dan Malaysia. Kata parang juga diambil dari nama yang sama dari Bahasa Melayu/Indonesia.

Picul adalah beban yang digandar. Dalam Bahasa Indonesia cukup dikenal dengan sebutan pikul. Istilah picul dimodifikasi dari kata pikuldalam Bahasa Indonesia.

Proa adalah sejenis perahu dalam Bahasa Indonesia. Istilah proa diadopsi dari Bahasa Indonesia perahu dan Bahasa Jawa prahu/prau.

Rambutan lebih dikenal dengan buah rambutan di Indonesia. Istilah rambutan berasal dari kata rambut-an dalam Bahasa Melayu/Indonesia yang berarti berambut karena tekstur kulit buahnya menyerupai helaian rambut.

Rattan adalah tumbuhan menjalar yang batangnya digunakan untuk diolah menjadi perabotan rumah. Di Indonesia, istilah ini lebih dikenal dengan sebutan rotan yang mana namanya diadopsi dari kata tersebut.

Ribu adalah istilah untuk gunung yang memiliki ketinggian minimal 1.000 meter. Kata ribu berasal dari Bahasa Indonesia yang berarti seribu. Cocok sekali dengan karakteristik dari gunung itu sendiri karena diasosiasikan dengan seribu.

Sago adalah sagu dalam Bahasa Indonesia dan namanya diadopsi dari kata tersebut.

Salak adalah buah salak yang berasal dari Bahasa Melayu/Indonesia.

Sambal adalah istilah untuk sambal, racikan cabai; garam; dsb dalam Bahasa Indonesia. Di Indonesia, istilah ini dikenal dengan sebutan sambel atau sambal.

Sarong adalah istilah untuk menyebut sarung. Kata sarong diadopsi dari kata sarung dalam Bahasa Indonesia.

Satay adalah rentetan daging yang ditusuk menggunakan lidi kemudian dibakar sebelum disantap. Kata ini berasal dari kata sate atau satay dalam Bahasa Melayu/Indonesia.

Siamang adalah sejenis monyet yang mengeluarkan suara raungan khas hewan tersebut. Kata siamang diambil dari Bahasa Indonesia dengan istilah yang sama.

Silat adalah salah satu seni bela diri yang ada di Indonesia, Malaysia, dan sekitarnya. Di Indonesia, ada aliran seni bela diri tersendiri bernama pencak silat. Istilah silat diambil langsung dari Bahasa Indonesia.

Sjambok adalah istilah untuk pecut yang dibuat menggunakan kulit badak atau kudanil dalam Bahasa Indonesia.  Istilah sjambok berasal dari Bahasa Indonesia cambuk. Anda dapat menemukan istilah tersebut di kamus besar seperti Oxford, Merriam-Webster, atau Macmillan.

Tempeh adalah makanan dari fermentasi kedelai yang berasal dari Indonesia. Di kebudayaan Jawa, dikenal sebagai témpé sebagaimana dalam Bahasa Indonesia.

Tombac adalah sejenis logam bewarna kemerah-merahan. Di Indonesia lebih dikenal sebagai tembaga dan kata tombac diadopsi dari Bahasa Belanda tombak yang mana diambil dari Bahasa Indonesia/Melayu tembaga.

Trepang adalah sebutan lain untuk binatang laut berkulit kasar seperti kepiting, udang, lobster dan sejenisnya. Dalam Bahasa Indonesia, istilah ini juga dikenal sebagai teripang yang mana nama ini diambil dari kata tersebut. Adapun kata trepang kerap digunakan sebagai kata kerja yakni trepanging yang artinya mencari teripang di laut, trepanger yang berarti subjek yang mencari teripang dilaut.

Itulah kumpulan istilah dalam Bahasa Inggris yang diserap dari Bahasa Indonesia, Melayu, dan Jawa. Ternyata cukup banyak ya. Sebenarnya masih ada banyak istilah yang belum dapat kami cantumkan disini. Jika anda mempunyai pengetahuan seputar topik diatas, anda dapat ikut berkontribusi dengan menuliskannya komentar dibawah. Terimakasih banyak!

Referensi:
[3] Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI)
[4] Macmillan English Dictionary

Sunday, December 6, 2015

Ungkapan 'Aku Cinta Kamu' dalam Berbagai Bahasa yang Berbeda

Ungkapan "Aku Cinta Kamu" dalam Berbagai Bahasa yang Berbeda
Setiap bahasa memiliki ungkapan cinta didalamnya. Seperti dalam Bahasa Indonesia, untuk mengekspresikan kecintaan terhadap seseorang, orang Indonesia mengatakan, "Aku cinta padamu". Adapun dalam Bahasa Inggris adalah "I Love You". Lantas bagaimana di bahasa-bahasa lainnya?

Untuk mempersingkat, silakan simak beberapa ungkapan cinta yang terdapat di berbagai bahasa di dunia dibawah ini, dikutip dari omniglot.com:

Bahasa/Dialek
Ungkapan “I Love You”
Adyghe
Sje shIu usjel"jeg"u
Afrikaans
Ek's lief vir jou
Ek het jou lief
Albania (Gheg)
Të dua
Albania (Tosk)
Të dua
Aleut
Txin yaxtakuq
Alsatia
Ich hàbb dir lïab
Amharic
əfäqrəšallähw - untuk pria
əfäqrəhallähw - untuk wanita
Arabic
(Mesir)
Ana bahibbak – pria
Ana bahibbik) - wanita
Arabic
(Lebanon)
B7ebbak - pria
B7ebbekwanita
Arabic
(Modern)
Uhibbuk
Arabic
(Maroko)
Kanəbgik
Arabic
(Syria)
Bəhibbək
Aragon
T'amo
Arapaho
Biixoo3é3en
Armenia
(Timur)
Sirum em kez
Armenia
(Barat)
Guh seerem kez
Aromania
Ti voi
Assam
Moi tomaak bhaalpaao
Moi aaponaak bhaalpaao
Asturia
Quiérote
Atikamekw
Ki micta sakihitin
Kisakihitin
Avallaen
Vüväloiek dü quuo
Azeri
Mən səni sevirəm
Bambara
M'bi fe
Basque
Maite zaitut
Bavaria
I lieb Di
I mog Di
Belarusia
Ja ciabe kakhaju
Bengali
Ami apnake bhalobashi
Ami tomake bhalobashi
Ami toke bhalobashi
Bhojpuri
Hum tohse pyaar kareni
Bikol
Namumutan ta ka
Bosnia
Volim te
Breton
Karout a ran ac'hanout
Da garout a ran
Me az kar
Bulgaria
Obicam te - informal
Ljubja te - informal
Az te obicam - informal
Obicam vi - formal
Ljubja vi - formal
Burma (Myanmar)
Cha-nor kin-mya go chit-teh - pria
Cha-ma shin go chit-teh - wanita
Cape Verdean Creole
Nta amabo
Nta adorabu
Catala
T'estimo
Cebuano
Gihigugma ko ikaw
Cham (Barat)
Ai ranam dai - pria ke wanita
Dai ranam ai - wanita ke pria
Chamorro
(Dialek Guam)
Hu guiaya hao
Chamorro
(Dialek Marianas Utara)
Hu guiaya hao
Cherokee
Gvgeyu'i
Chinese
(Kantonis)
Ngóh oi néih
Chinese
(Hakka)
Ngai2 oi5 ngi2
Chinese
(Mandarin)
Wo ài ni
Chinese
(Shanghai)
Nguh eh non
Chinese
(Taiwan)
Góa ài lì
Chuukese
Ai tong ngonuk – formal
U pe reom – informal
Cimbrian
Ich liibe-dich
Cornish
My a'th kar
Corsican
Ti tengu caru
Croatia
Volim te
Cuyonon
Inggegegma ta kaw; Inggegegma ta ka
Gegma ta kaw; Mal ta ka; Mal ta kaw
Ceko
Miluji tekepada pasangan
Mám te rád (jako kamaráda)kepada teman
Danish
Jeg elsker dig
Dungan (Dialek Gansu)
Veh ai ni
Dungan (Dialek Shaanxi)
Ngeh ai ni
Dutch
Ik hou van je - informal
Ik hou van jou
Ik hou van u - formal dan untuk pasangan
Efik
Mmema fi
Esperanto
Mi amas vin
Estonian
Ma armastan sind
Ewe
Me lↄ wo
Faroese
Eg elski teg
Fijian
Au domoni iko / Au lomani iko
Filipino
Mahal Kita / Iniibig Kita
Finnish
Mä rakastan sua - informal
Minä rakastan sinua - formal
Frisian (Utara)
Ik hääw de liif
Frisian (Sater)
Iek hääb die ljoo
Frisian (Barat)
Ik hâld fan dy
Ik bin wiis mei dy
Ik leavje dy
Ik leavhaw dy
French
Je t'aime
Je t'adore
Friulian
Ti vuei ben
Galician
Ámote
Quérote
Georgian
Me shen miq’varkhar
German
Ich liebe dich
Greek (Modern)
S’agapó - informal
Sas aghapó - formal
Greenlandic
Asavakkit
Guarani
Rojhayhû
Gujarati
Huṃ tane prem karu chuṃ
Gwich'in
Neet'ihthan
Haitian Creolhe
Mwen renmen w
Hausa
Ina son kakepada pria
Ina son kikepada wanita
Hawaiian
Aloha Au Ia 'Oe / Aloha No Au Ia 'Oe
Hebrew (Ibrani)
Ani Ohev Otach – untuk wanita
Ani Ohevet Otcha – untuk pria
Hiligaynon
Palangga ko ikaw / Guina higugma ko ikaw
Hindi
Maiṅ tumhaiṅ bahut cahata huṅ - pria
Mai
ṅ tumhaiṅ bahut cahati huṅ -wanita
Mai
ṅ tumse pyar karta huṅ - pria
Mai
ṅ tumse pyar karti huṅ - wanita
Hmong (White)
Kuv hlub koj
Hungarian
Szeretlek
Iban
Aku sayau nuan?
Icelandic
Ég elska þig
Iloko
Ayayatenka / Ipatpategka / Ikarkarayoka
Indonesian
Aku cinta kamu
Saya cinta kamu
Saya mencintaimu
Interlingua
Io te ama
Inuktitut
Nagligivagit / Nalligivagit
Iñupiaq
Nakuagigikpin / Nakuagikpakpin / Piqpavagin
Irish (Gaelic)
Gráím thú (aku mencintaimu)
Tugaim cion duit (aku mengasihimu)
Tá cion agam ort (aku punya kasih sayang untukmu)
Tá mé ceanúil ort (aku punya kasih sayang untukmu)
Tá grá agam duit (aku punya cinta untukmu)
Táim i ngrá leat (aku jatuh cinta padamu)
Tá mo chroí istigh ionat (hatiku padamu)
Adhraím thú (aku mengagumimu)
Italian
Ti amo
Jepang
Suki desu
Suki da
Suki dayo
Suki yo – untuk wanita
Daisuki desu
Aishiteru yo
Aishiteru wa – untuk wanita
Jawa
Kula tresna panjengan
Aku seneng kowe
Aku tresna sliramu
Jèrriais
J't'aime
J't'adouthe
Kannada
Naa ninna preetisteeni
Kapampangan
Kaluguran daka
Kazakh
Men seni süyemin! - informal
Men seni jaqsi köremin! - informal
Men sizdi süyemin! - formal
Men sizdi jaqsi köremin! - formal
Men sizge gasiqpin! - formal
Men sagan gasiqpin! - informal
Kinyarwanda
Ndagukunda
Kirundi
Ndagukunda
Klamath
Moo ams ni stinta
Korean
Sarang hae
Kurdish (Kurmanji)
Ez te hez dikem
Kurdish (Sorani)
Xostim dewê
Min tom xos dewêt
Ji te hez dikîm
Kyrgyz
Men seni süyöm
Ladino
Te amo
Lakota Sioux
Thechíȟila
Iyóta
ŋchila
Cha
ŋtóchignake
Lao
Kho huk jâo/chau
Latin
Te amo
Latvian
Es tevi milu
Lithuanian
Aš tave myliu
Lojban
Mi do prami
Low Saxon
Ik hou van di
Lozi
Na ku lata
Lule Sámi
Mån æhtsáv duv
Luo
Aheri
Luxembourgish
Ech hunn dech gär / Ech si frou mat dir
Macedonian
Te sakam
Te lyubam - informal
Ve sakam
Ve lyubam - formal
Maithili
Hawm ahaṃ se prem karechi
Malagasy
Tiako ianao
Malay
Saya sayang kamu
Aku cintakan kau
Aku cinta padamu
Aku mencintaimu
Malayalam
Njan ninne premikkunnu
Maltese
Inhobbok / Inhobbok hafna / Jien inhobbek
Mam
Wajb’ila ti’ja ... nlaq wanmiya ti’ja
Manchu
Bi shimbe hairambi
Manx (Gaelic)
Ta graih aym ort
Maori
Kei te aroha au ki a koe
Marathi
Majha tuiyavar prem ahe
Mazanderani
Tere del devesteme
Mi'kmaq
kesalul
Mixtec (Alcozauca)
Ku toulló ñeloosí
Mongolian
Bi chamd khairtai
Montagnais
Tshemenuadeden (Aku cinta padamu)
Tsheshuenemeden (Aku sangat mencintaimu)
Nahuatl
Nimitztlazohtla / Nimitznequi
Navajo
Ayóó ánííníshí
Ayóó ánóshí
Ndebele (Utara)
Ngiyakuthanda
Ndebele (Selatan)
Ngiyakuthanda
Nepali
Ma tapainlai maya garchu
Northern Sotho
Ke a go rata
Northern Sámi
Mun ráhkistan du
Norwegian
Jeg elsker deg
Eg elskar deg
Occitan
T'aimi
T'estimi
Ojibwe
Gi zah gin
Okinawan
Shichusaa - informal
Wannee unju kanasa ndi umutooibiin - formal
Old English
Ic lufie þe (West Saxon)
Ic lufie þec (Northumbrian)
Old French
Aim te
Old Spanish
Amo te
Oriya
Mu tumoku bhala paye
Otomi (Mezquital)
Hmädi
Palauan
A Kultoir er Kau
Pangasinan
Inaru Taka
Papiamento
Mi ta stimabo - formal
Mi stimaboinformal
Pashto
Za la ta sara meena kawom
Persian (Farsi)
Asheghetam
Duset daram – dalam syair
Polish
Kocham Cie
Portuguese
Amo-oformal kepada pria
Amo-aformal kepada wanita
Adoro-te - informal
Adoro-oformal kepada pria
Adoro-aformal kepada wanita
Portuguese (Brazilian)
Amo-te
Eu te amo
Eu gosto de você
Eu amo você
Eu adoro você (Aku mengagumimu)
Eu tenho carinho por você (Aku menyayangimu)
Pulaar
Mi yidi maa
Punjabi
Mẽ tenu~ piar karda ha~
Romanian
Te iubesc
Romansh
Jeu carezel tei
Russian
Ja teb'a l'ubl'u! - informal
Ja vas l'ubl'u! – formal
Sakha
Min ejiigin taptɯɯbɯn
Samoan
Ou te alofa ia te oe
Sanskrit
Twamanurajami
Sardinian
(Logudorese)
T'amo
Scots
A love ye
Scottish Gaelic
Tha gaol agam ort
Serbian
Volim te
Sesotho
Ke a o rata
Tswana
Ke a go rata
Shona
Ndinokuda
Sicilian
T’amu - kepada pasangan
Ti vogghiu – aku menginginkanmu, kepada pasangan
Ti vogghiu beni – untuk teman, keluarga, dll
Sinhala
Mama oyaṭa adareyi
Slovak
Lúbim Ta
Slovenian
Ljubim te
Rad te imamkepada pria
Rada te imamkepada wanita
Somali
Waan ku jecelahay
Soninke
Nga m'afini
Southern Sámi
Manne datnem eahtsam
Spanish
Te amo
Te quiero
Swahili
Ninakupenda
Swazi
Ngiyakutsandza
Swedish
Jag älskar dig
Swiss German
Ich liib dich / I ha Di gärn
Tagalog
Iniibig kita
Mahal Kita
Minamahal Kita
Iniirog kita (jadul)
Tahitian
Ua here vau ia oe
Tamil
Nan unnai kadhalikkiren
Tatar
Min sini yaratam/söyäm
Telugu
Naenu ninnu praemisthunnaanu
Temne
Eborithimu
Tetum
Hau hadomi O
Thai
Pom rák kun – kepada pria
Chan rák kun – kepada wanita
Tibetan
Nga kayrâng-la gawpo yö
Tigrinya
Yfetwekaye – kepada pria
Yfetwekiye – kepada wanita
Tlingit
Ix_six_àan
Tok Pisin
Mi lavim yu
Tongan
'Oku ou 'ofa 'ia koe
Tsez
Där mi yetix – kepada wanita
Där mi etix – kepada pria
Tshiven?a
Ndi a ni funa
Tsonga
Ndza ku rhandza
Tswana
Ke a go rata
Turkish
Seni seviyorum
Ukrainian
Ja tebe kochaju
Ja tebe liubliu
Urdu
Mein ap say muhabat karta hoon – kepada pria
Mein ap say muhabat karti hoon – kepada wanita
Uzbek
Men seni sevaman
Venetian
Te vògio ben
Vietnamese
Em yêu anhkepada pria
Anh yêu emkepada wanita
Volapük
Läfob oli
Võro
Armasta sinno
Walloon
Dji t'veû vol'tî
Welsh
Dw i'n dy garu di / Rwy'n dy garu di
Wolof
Begg naa la - umum
Sopp naa la – aku mengagumimu, saat bercumbu
Nopp naa la – antara pasangan
Xhosa
Ndiyakuthanda
Yapese
Gu ba'adag em
Yiddi
Ikh hob dikh lieb
Ikh libe dikh
Yolngu
Ŋarra djäl nhuna
Yoruba
Mo nifẹ r
Yucatec Maya
In k'áatech
Yup'ik
Kenkamken
Zapotec
Nadxiie lii
Zazaki
Ez to has kenan
Zulu
Ngiyakuthanda

Jika anda ingin menambahkan, mengedit kata diatas, silakan hubungi kami melalui halaman kontak. Kami akan menambahkan anda sebagai kontributor artikel ini. Terimakasih banyak atas partisipasi dan kunjungannya.

(foto: w3mirchi.com)